【冲刺一级】日语精彩阅读300篇(短文篇)
阅读[6745] 回复[234] 打印 | 收藏
字体大小: 小 | 大
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
10.農村の嫁不足 农村媳妇不足
日本の農漁村では、若い女性が都会に出てしまい、嫁の不足に悩んでいる。この結婚難を解消しようと、中国や韓国、フィリピンなどから花嫁をあっせんする業者が増えている。しかし、その花嫁の定着率の低いことが問題となっている。
由于年轻女性都进了城,因此在日本的农村、渔村正为媳妇不足而苦恼。为了解决这一结婚难的问题,很多以介绍中国、韩国、菲律宾等国的新娘为业务的公司应运而生。但是,问题在于这些新娘稳定下来的比率很低。 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
12#
发表于 2010-7-5 11:39
| 只看该作者
11.日本でも国際結婚が増加傾向に 国际婚姻在日本也呈上升趋势
日本人と外国人が結ばれる国際結婚の数が急増している。夫婦の組み合わせを見てみると、夫が日本人で妻が外国人というカップルが8割を占めている。妻の出身国は中国がもっとも多く、次いでフィリピン、韓国・朝鮮。一方、夫が外国人の場合は一位が韓国・朝鮮、2位がアメリカとなっている。
翻译:日本人和外国人结合的国际婚姻人数呈急速上升趋势。从夫妇组合上来看,丈夫是日本人、妻子是外国人的占8成。这些妻子中中国人最多,其次是菲律宾人、韩国人和朝鲜人。另一方面,丈夫是外国人的以韩国人、朝鲜人为最多,其次是美国人 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
13#
发表于 2010-7-5 11:40
| 只看该作者
12.若者の間に広がるルームシェア 年轻人中间流行的居室合租
マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟をではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを“ルームシェア”という。欧米では一般的だが、日本でも最近、都市部の若者の間で広まっている。「家賃が節約できる」「楽しい」「安心」など、理由がさまざまだが、海外留学などで経験してルームシェアの利点を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっていると言う背景もあるようだ。
不是与家人或兄弟姐妹住在一间公寓里,而是与朋友一起合租房屋共同生活,这称作“居室合租”。这种形式在欧美很普遍,但是在日本,最近才开始在年轻人中间流行开来。原因各式各样,比如“可以节省房屋租金”“愉快”“放心”等等。也是基于出国留学有过类似体验、了解居室合租好处的人增多,以及与他人共同生活的抵触情绪逐渐消失的背景吧。 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
14#
发表于 2010-7-5 11:40
| 只看该作者
13.松下電器産業 松下微波广告
翻译:
广告主:松下电器产业股份有限公司
广告商品:松下牌烤箱微波炉.
广告主题:爸爸的秘密
音乐:背景音乐
小好:爸爸晚归时……
妈妈:无论如何绝对不让他进家门!
小好:妈妈这样说。可是,早上起来一看,爸爸总是睡在旁边。这是怎么回事呢?
旁白:为晚归的爸爸重新热菜时,只要按键就行了。
音乐:松下牌烤箱电子炉。
小好:爸爸早点回家陪我聊天好吗? |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
15#
发表于 2010-7-5 11:40
| 只看该作者
14.つまらないもの 微不足道的东西
日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが…」と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、わかりませんが…」と言ういい方をしてきた。大切な人に渡すものですから,「つまらないもの」でするはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こういって渡してきたのだ。
翻译:在日本很久以前就有这样的习惯,就是在送礼物时。如果不是贺礼便说“不是什么值钱的东西,但……”,然后送上礼物;而如果礼物是食物、饮料等时,则说“不知是否合您的口味……”。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
16#
发表于 2010-7-5 11:40
| 只看该作者
15.秋晴れ 秋高气爽
10月になると、蒸し暑い日が去り、気温も下がり、湿度の少なくなって秋晴れの日が続く。明け方の気温が8度から9度ぐらいになると木々は紅葉し始める。紅葉は10月上旬に北海道で始まり、11月中旬ー下旬に東京に達する。桜前線とはちょうと正反対の進み方である。
翻译:进入10月,不再有闷热的天气。气温下降,湿度减低,多为秋高气爽的好天气。当凌晨气温再8~9度时,树叶开始变红。在北海道,10月上旬就可以观赏红叶了,而东京则要等到11月中旬至下旬,红叶与樱花前锋的推移方向正好相反。 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
17#
发表于 2010-7-5 11:40
| 只看该作者
16.タイタニック号現象 泰坦尼克号现象
豪華絢爛は、あの「タイタニック号」の中のヨーロッパの貴族文化、あるいは、アメリカのブルジョワ文化が描かれているけど、憧れてというか、心酔というのは伝統的にお国柄があるから、そういう意味で、「タイタニック号」の映画は、ありのままの姿を伝えてくれているというのが魅力的だと思う
翻译:《泰坦尼克号》中描绘了豪华富丽的欧洲的贵族文化或者说是美国的资产阶级文化。憧憬或者说是醉心于传统的国情中,所以在这种意义上讲,电影《泰坦尼克号》把原貌展现给大家,具有很大魅力。 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
18#
发表于 2010-7-5 11:40
| 只看该作者
17.交通違反はつらいよ 交通违章现象严峻
車が増えてくると交通違反も多くなる。交通違反によっては運転免許の停止処分をうけることになるが、ボランティア活動をすれば処分が免除されると言う制度が最近始まった。この制度が進んでいるアメリカでは、公園の掃除やパトカーの洗車など、活動はさまざまであるが、時間などはもっと厳しいそうだ。これからの車社会では、交通安全にもっと真剣に取り組む必要がある。
翻译:车辆增多,交通违章现象也变得更为普遍。由于违章,一般要受到扣留车本的处罚。而最近产生了一种制度,就是如果自愿担当义务服务工作可以撤销扣留车本的处罚。在实行这一制度的美国,有各种各样义务工作类型,如:打扫公园、清洗警车等。听说在时间的要求上更为严格。在未来的汽车社会中,我们必须更为认真地致力于交通安全整顿工作。 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
19#
发表于 2010-7-5 11:40
| 只看该作者
18.デビットカード 现金购物卡
、現在使用している金融機関のキャッシュカードで、そのままクレジットカードのように買い物の際の代金を支払うことができるというもの。「デビット」は、会計用語で「即時決済(すぐに支払うこと)」を表し、後で分割や一括で支払う「クレジット」の反対語に当たる。
翻译:现金购物卡就是可以像信用卡一样在购物的时候直接支付现金的,金融机构发行的现金卡。“debit”用财会术语来表示就是“即时结算(立即支付)”,他相当于“credit”所代表的分期付款或者今后一次付清的意思的反义词。 |
|
|
|
|
|
|
|

- UID
- 4126
- 帖子
- 254
- 精华
- 0
- 积分
- 667
- 威望
- 0
- 金钱
- 262
- 魅力
- 8
- 阅读权限
- 50
- 在线时间
- 8 小时
- 最后登录
- 2010-12-6
|
20#
发表于 2010-7-5 11:44
| 只看该作者
19.古くて新しい木造住宅 古老而新颖的木质住宅"
かつて日本のどこにでもあった古いスタイルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。「暗い」「寒い」「使いにくい」といわれ、多くが取り壊されたり建て替えられたりしてきたからだ。その住宅を、現在の生活にあった形に再生する「民家のリサイクル運動」が各地で広がっている。これまで新しい家にばかり目を向けてきた日本人の住宅観が、少しずつ変わろうとしている。
翻译:曾经在日本随处可见的传统木制住宅,现在已销声匿迹。因为有人说它“暗淡”“寒冷”“不方便”,很多被拆除或重建。然而,现在日本各地兴起了把传统民居改建成符合现代生活的“民居循环再生运动”。一直青睐新式住房的日本人,正逐渐改变他们的住房观念。 |
|
|
|
|
|
|